Novedades

El 27 de enero de 1945 tropas soviéticas llegaron al campo de exterminio de Auschwitz
Bienvenidos al nuevo sitio del Centro de Documentación y difusión Jaim Finkelstein. http://www.habait.co.il
"Jamás han estado de moda desde que Dios los abandonó". Esa es la primera oración de "Memoire sur les Juifs", escrita por el príncipe de Ligne, el del legendario ingenio, en 1801, y al leerla resulta difícil....
Hagamos juntos un pequeño ejercicio de memoria. ¿Recuerda Ud. cuántas instituciones educativas de la Red Escolar Judía cerraron sus puertas en curso de los últimos años?.......
Hasta 1879, el odio hacia los judíos no tenía siquiera un nombre especial. Ese año un tal Wilhelm Marr acuñó el término "antisemitismo" a fin de quitarle al fenómeno de toda connotación religiosa. El panfleto escrito por Marr que se llamaba "La victoria del judaísmo sobre el germanismo considerada desde un punto de vista no-religioso", proponía.....
NADIE QUE HAYA ESCRITO EN LENGUA HEBREA HA ALCANZADO SU FAMA. ES EL AUTOR ISRAELI MAS INTERNACIONAL, Y HA SIDO GALARDONADO ESTA SEMANA CON EL PREMIO PRINCIPE DE ASTURIAS DE LAS LETRAS. DE CAMINO HACIA BRASIL, HA HECHO UN HUECO PARA RECIBIR A EL MUNDO EN LONDRES
Borges llegó a afirmar, parafraseando a Paul Valéry (1871-1945), que la Historia de la literatura podría escribirse sin mencionar a un solo autor; debería ser la Historia del Espíritu como productor y consumidor de literatura.....
Alguna vez he escrito que el objetivo estratégico del terrorismo no es, en primera instancia, matar mucho, sino matar mucho para poder socializar el terror. A partir del momento en que el miedo se instala en el seno de una sociedad democrática,.......
La Argentina sufre el triste privilegio de ser el primer país del continente americano víctima del terrorismo suicida. Diez años antes del ataque a las Torres Gemelas de Nueva York, hicieron volar la embajada de Israel en Buenos Aires.....

Jaim Nachman Bialik en Castellano ...

A Un Pájaro

Traducida por: Jose M. Millás y Vallicrosa

¡Bendito sea tu regreso, pájaro amable,
desde las tierras templadas hacia mi ventana!
¡Cuánto ansió mi alma por tus melodiosos trinos
cuando en el invierno abandonaste mi morada!

Canta, pájaro hermoso, cuéntame
maravillas de los países lejanos.
¿Acaso allí, en la tierra templada y hermosa,
abundan también las penas, las calamidades?

¿Acaso me traes buenas noticias de mis hermanos de Sión,
de mis hermanos tan alejados y a la vez tan próximos?
¡Ay, hermanos felices! ¿Acaso pueden sospechar
que yo, infeliz de mí, he de soportar tales quebrantos?

¿Acaso pueden barruntar el cúmulo de enemigos que aquí me rodean,
el número de adversarios que contra mí se levantan?
¡Cuéntame, pájaro mío, las maravillas de aquella tierra
En la cual la primavera mora perennemente!

¿Acaso me traes buenas noticias de lo mejor de aquella tierra,
de sus valles, de sus llanos y hoyadas, de sus cumbres?
¿Acaso el Señor ha perdonado, ha compadecido a Sión,
si es que aun ella yace abandonada entre sepulcros?

El valle de Sarón, los alcores del incienso,
¿aun siguen produciendo su mirra, aun florece allí su nardo?
¿Acaso despertó de su antiguo sueño entre los bosques
el viejo Líbano, soñoliento y amodorrado?

¿Aun desciende, como aljófar, el rocío sobre el monte Hermón,
aun desciende y cae pródigamente como lágrimas abundantes?
¿Cuál es la suerte actual del río Jordán y de sus luminosas aguas?
¿Qué noticias traes de sus montes y colinas ondulantes?

¿Acaso se apartó de sobre ellos la pesada nube
que extendía calígenes y sombras de muerte?
¡háblame, pájaro mío, acerca de la tierra que meció
la vida y la muerte de nuestros padres!

¿Acaso se mustiaron los vegetales que yo allí planté,
de análogo modo como yo mismo me he mustiado?
Quisiera recordar los días en los cuales yo florecía a la par con ellos,
Pero al presente me encuentro envejecido, abandonáronme mis fuerzas.

¿Me contarías, pájaro mío, el secreto de todo hálito de planta,
y lo que sus hojas te han musitado?
¿Acaso albriciaron misericordias, si es que esperaron en días nuevos?
¿Sus frutos estremeciéronse de emoción, como el Líbano?

¿Acaso mis hermanos, los que con lágrimas sembraron,
pudieron segar, con cantos, sus gavillas?
¡Quién me diera alas y volaría hacia la tierra
en la cual florece el almendro y la palma!

Y yo, ¿podré contarte, pájaro amable?
¿Qué palabras esperas oír de mi boca?
Ciertamente de esta orla de tierra fría, cánticos no escucharás,
sólo elegías, sólo lamentos, sólo sollozos.

¿Te contaría yo, en cambio, las calamidades que se oyen,
que se saben en las tierras que nos rodean?
¡Ay!, ¿quién podría contar el número de tales adversidades,
de las persecuciones que se promueven y pasan?

¡Oh, pájaro mío, escápate hacia tu monte y tu desierto!
Feliz tú si abandonas el ámbito de mi tienda;
si habitaras conmigo, también tú, oh alado cantor,
llorarías, amargamente llorarías mi suerte.

Pero ni el llanto ni las lágrimas pueden ser mi bálsamo;
en ningún modo ellos podrán curar mis heridas.
Ya mis ojos, exhaustos de llorar, se han secado, llenóse el odre de las lágrimas,
hace tiempo que mi pobre corazón ha sido pisado como la hierba.

Consumiéronse ya las lágrimas, pasaron ya los plazos,
y no adivino el término para mi dolor.
¡Bienvenido sea tu regreso, pájaro hermoso,
suaviza tu voz y en cánticos prorrumpe.

Su Interpretacion:

(Kol kitbé H. N. Bialik, ed. Debir, Tel Aviv, 1951, pág. 1)

http://www.bialikencastellano.com/

Jaim Najman Bialik (1873-1934)

http://www.icr.co.il/bialik/main.htm

 

La poesía combativa hebrea en el medio siglo anterior a la fundación del Estado de Israel

por Ing. Moshé Dayan

A grandes rasgos transcurrió medio siglo entre el 1er Congreso Sionista (29 á 31 de Agosto de 1897) y el establecimiento del Estado de Israel (15 de Mayo de 1946). En estos años el Movimiento Sionista desarrolló una intensa campaña - en la vida pública judía, en la opinión pública mundial y en la Tierra de Israel - que culminó con el objetivo también llamado o que puede llamarse - la Redención del Pueblo de Israel.

Muchos elementos fueron útiles en esta campaña y uno de singular importancia fue sin duda la poesía combativa que penetró en los corazones de mucha gente y los impulsó a actuar.

En este trabajo me ocuparé de las poesías hebreas combatientes que llegaron hasta constituir - algunas de ellas - himno de muchas formaciones políticas y de organizaciones rebeldes. Voy a ocuparme de un número de poetas y de sus poesías combativas.

En este tipo de poesías hay algunos rasgos que las definen. Entre otros está la lucha, el combate, el hierro, la espada,la rebelión y otros que iremos analizando a medida que los trataremos.

Empezaremos con el primer poeta: Jaim Najman Bialik (1873-1934) es sin duda uno de los más grandes poetas en los dos idiomas judíos (idish y hebreo). De él he oido decir a Dov Sadán que Bialik, a pesar de que escribiò poco (en idish) es el más grande de los poetas idish. Con respecto a Bialik en hebreo citaré al Profesor Avi Ravitzky quien dijo (en la Televisión israelí) que entre Jehuda Halevi y Uri Tzvi Grinberg sòlo está Bialik.Es difícil considerar a Bialik como un poeta combativo. Aún cuando en sus principios fué revolucionario, rebelándose aún contra Dios, fue moderándose con el tiempo hasta consititirse un hombre del establishment sionista.

Una prueba de su espíritu revolucionario está en este fragmeno de un poema "En la ciudad de la Matanza" que Bialik escribió en los dos idiomas - idish y hebreo y que al publicarse en 1904 tras el pogrom de Kishenev transformó a Bialik en el poeta nacional, título que mantuvo desde entonces.

Este poema fue traducido de inmediato al ruso por Zeev Jabotinsky con lo que se difundió en todo el imperio ruso, en el que vivía entonces la mayor parte del pueblo judío.
Y así dice:

Que levanten contra mí (Dios) un puño
Que me exijan reparaciones
Por la ofensa de todas las generaciones
Que hagan reventar los cielos
Y derriben mi trono con sus puños

Es difícil afirmar que hubo profecía en sus versos. En su poema Dos letzte wort (La última palabra) que era casi obligatorio recitar en todo recital de poesía idish - cuando este idioma tenía vigencia hace más de medio siglo dice:

Yo lanzaré un sol de justicia

Yo llenaré el mundo de luz
Pero sólo vosotros seguiréis esclavos
y ni una gota de claridad gozaréis


Esta profecía que parecía cumplirse al terminar la Segunda Guerra Mundial resultó falsa tres años después al establecerse el Estado de Israel que arrojó mucha luz sobre la vida judía.
Bialik fué el poeta que describió la pobreza de las comunidades judías con gran maestría.

En su poesía en idish "A freilijs" (Algo alegre) dice en algunos fragmentos:
Ni pan negro ni pan blanco
Ni carne ni pescado
Que seguís sentados alegres hermanos
Haced una danza en torno a la mesa

Ni una gota para tomar
Secadas todas las fuentes
¿que hacéis? - tomad la copa
llenadla de verde hiel
Tomadla sin una mueca
Ni un temblor en las manos
Que nada sepa el enemigo
Lo que en el alma quema y arde

Ni verdad, ni justicia
Ni piedad, ni ley
¿Que hay? La rueda gira
sin destino y sin sentido

Permitido, todo es permitido
Como es gratuita nuestra sangre
Al diablo cien mundos
Por una hora de decisión y valor

Bialik no vió a los rebeldes judíos que lucharon contra el Impero Británico, que afrontaron el cadalso y lo quebraron, que afrontaron los flagelamientos y les pusieron fin flagelando a oficiales británicos. Bialik temió que cuando los que hablaban de la lucha y la rebelión se vean frente al enemigo actuarán como Shabtai Zvi que se convirtió al Islam.

Por eso en 1931 escribió su poesía "Os he vuelto a ver con vuestras manos cortas," cuyo fragmento va a continuación:
Os he vuelto a ver con vuestras manos cortas
Y mi corazón estuvo al borde de las lágrimas
Còmo adelgazasteis tan de repente
Perdido el consejo y perdida la senda.
Sin maestros y sin apoyo
Sin alguien que les señale el camino

¿Quién quitó la alegría de la liberación de vuestros ojos?
¿quién apagó vuestras chispas?
Cómo bajó vuestra voz
Y por que se marchitaron vuestros labios
Ayer aún resonaba vuestra voz
Como trueno en los oídos
¿Quién oscureció vuestra aurora antes de que aclare?
¿Quien borró la alegría de vuestra esperanza?
¿Quién quitó la risa y el canto
de los labios de los niños?

Pero con todo Bialik fue uno de los poetas que más contribuyó al avance del movimiento sionita y su poema Los muertos del Desierto contiene los versos que se cumplieron al constituirse el Estado de Israel: "Somos la última generación de la esclavitud y la primera generación de la libertad." Aunque el poema habla de una leyenda que se desvanece, sus versos de los que a continuación va un fragmento consituyeron un llamado a la lucha por la redención.

Ocurre que el desierto cansado de su permanente silencio
Se opone a la tempestad y a las columnas de arena
Se rebela contra el creador y conmueve su trono
Y se atreve a arrojar arena sobre su rostro a confundir el universo y volver al caos.
Entonces se estremece el creador y los cielos cambian
Arrojando un crisol ardiente sobre el desierto
Haciendo surgir púrpura ebullente
en el vacío del universo y en los peñascos ardientes
Amargóse el desierto y bramó con poderosa ira
Mezclando los cielos y la tierra en confuso crisol
Arrastrando leones y tigres en violenta tempestad
Enloquecidos por la tormenta, erizadas sus crines
Galopan lanzando chispas de sus ojos
Y parecen, perturbados y confusos, saltar por los aires.
En esta hora
Despiertan las fuerzas de los guerreros
y los héroes se levantan de su sueño mortal,
en los ojos - los rayos, en los rostros - las llamas
en las manos - espadas brillantes.
Truena la voz de seiscientos mil héroes
Una voz que se impone a la tempestad del desierto.
Los rodea la tormenta, los cerca la ira.
Truena.
Nosotros los héroes
Somos la última generación de la esclavitud
Y la primera generación de la libertad.
Sólo nuestra mano, nuestra poderosa mano
Rompió el yugo bajo el cual gemíamos.

Las cabezas mirando hacia el cielo
Que aún nos parecía estrecho para albergarnos.
La desolación es nuestra madre, el desierto nuestro amigo.
Enre peñascos puntiagudos, entre las nubes
Junto a las águilas celestes
Bebimos de las fuentes de la libertad
¿Quién podrá frenarnos?
También ahora
Si el Dios de la venganza cerró en torno nuesto el desierto
Ni bien oímos el clarín de la guerra y las trompetas
Despertamos unidos, listos para el combate.
Con las espadas, con las lanzas, a pesar del cielo
Pasaremos en la tempestad.
Y si Dios en su ira, ocultónos su cara
Y si no nos acompaña en el combate su arca
Subiremos, entonces, sin él,
Y ante los rayos que envíen envíen sus ojos
Caerán ante nosotros los montes
y enfrentaremos al enemigo armado
Escuchad! La tempesad nos llama
Atrevéos! A las espadas! A las lanzas!
Que se derrumben las montañas
Que pasemos los valles
O que caigan nuestros cadáveres
Estamos y subiremos la montaña

Pero este poema, escrito en 1902 sólo nos cuenta que hay una leyenda que habla de los guerreros que quisieron luchar pero que no lucharon y sus restos están sepultados en las arenas del desierto. 

FUENTE:  http://poesiaprofetica.org/poesiacombat3.htm

Powered by Artvision | Truppo Websites